A work in progress which attempts to prove that the text of Plato's Phaedo is the intended key to unlocking a hidden philosophic subtext encoded into Shakespeare's Hamlet. 


For over four hundred years The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark has exceptionally captivated the interest of the world.

Since its conception on the global stage this play has been the subject of interpretation and analysis by a multitude of prominent thinkers. Some of the most notable elucidation of this play were made by Hugo, Hegel, Nietzsche, Freud, Jung, Elliot, Vygotsky, Turgenev, Lewis, Asimov, Russell, Ecco, Joyce and Bloom just to name a few. Although their methods and approaches widely differ, the only consistent conclusion is that Hamlet is “a mystery,” “a riddle,” “a puzzle,”  “an enigma”.

Over a decade ago I noticed some general similarities in the use of symbolism between Shakespeare's Hamlet and Plato's Phaedo. Upon further comparison I realized that the relationship between these two texts was uncanny.

A close examination revealed a remarkably intricate (and thereby intended) line-to-line relationship between the two texts, which has surprisingly gone unnoticed during the past four centuries of unprecedented scrutiny.

I propose that the dialogue of Phaedo is the intended “key” to unlocking the mystery of Hamlet. 

This work will present evidence which unequivocally proves that a line-to-line comparison of the two texts results in the solution to The Hamlet Enigma; and will reveal a unique insight into Shakespeare’s philosophic method. Furthermore a specific motive for this unusual methodology will be proposed, that hidden within this, most celebrated of all tragedies, is an elaborate defense for tragic poetry in direct response to Plato's famous challenge.


The Hamlet Enigma part 2 from thehamletenigma on Vimeo.


Please send feedback to:





The Hamlet Enigma





click here for the Synopsis







Notes on a work in progress:


The Hamlet Enigma: Introduction


Part One: “Who’s there?”


Part Two: “Nay, answer me: stand, and unfold yourself.”


Part Three: “Long live the king”


Part Four: “You come most carefully upon your hour”


Part Five: “’Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.”


Загадка Гамлета (in Russian translation)